[abstract] this article from the current public language translation of some typical error, the auther analyzes public language in translation process easily appeared such as spelling chaos, syntax errors, Chinese style English, semantic fuzziness; Culture misunderstanding and combining translation theory, this paper proposes relevant countermeasures to solve these problems, so as to improve and enhance public translation quality.[key words] public language translation, Error; countermeasures "Public words" refers to the street signs, shop signs, propagate language, warnings, tourism introduction, etc, which are widely used in every aspect of our lives. Along with the rapid development of China's economy, Chinese and the various communication across the country, increasing public place of chinese-english bilingual signs and hints of language also is increasing, but various errors and nonstandard phenomenon also emerge in endlessly, not standard, correct translation not only affect foreign friends in China's food and clothing lives with travel, worse still relationship into the city's mental outlook and overall image, affect the international image of China. In recent years in numerous linguistics, translation expert calls for a sound, public language translation study gradually become the focus in departments to improve the understanding, strengthen the improvement efforts. In this, the author based on some examples, talk on display translation existed in some issues. Four, endnotes Public translation is a huge and trivial engineering, multifaceted, thoroughly solve a difficult task, need the translator and the concern of the whole society. The author's investigation also is only the tip of the iceberg. Translation is a process of change, on the one hand, request the people to work in overseas-targeted continued efforts to improve their language training, cultural quality, as much as possible understanding english-speaking country cultural tradition and the same time in the process of translating to close scrutiny every word, every word, never to be taken seriously follow one's inclinations, exist. On the other hand, different cultures many things are established, which can not be ignored translation principles. It is more requirements for translators usually pay more attention to accumulate, had the opportunity to go abroad when might as well will see, hear all down, when the need bring is a "dream" can avoid many unnecessary mistakes. Believe through all engaged in translation work people's joint effort, from every word began to clear of the city "language rubbish", can build a clean and comfortable language environment. 累死人啦!T^T