花的姿态zqr
第一次浪潮在19世纪和20世纪初期,其中心是要求性别,包括男女之间的平等,也就是两性的平等。要求公民权利、政治权利,反对贵族特权,强调男女在智力上和能力上是没有区别的,其最重要的一个目标是要争取女性政治权利,因此往往被称作“女权运动”。第二次浪潮是20世纪中叶,与20世纪60年代开始的妇女解放运动相联系。第二次女性主义运动带来了性别研究女性主义的学术研究兴起,因此也出现了形形色色的女性主义流派。长久以来,社会是一个以男权意识为中心的社会意识形态,所以人们在这种意识形态中形成的概念使得他们从男权的角度来描述这个世界,并且把这种描述混同于真理,就是说,这种描述是千真万确的,是天经地义的。他们对这些人们习以为常的一些概念提出了挑战,尽管流派众多,但基本点是争取两性平等,改变女性受歧视压迫的现状。第三次浪潮是前两次的延续和反应,旨在挑战或避免第二次浪潮中过分强调中上阶级白人妇女的经验得出的女性主义的定义。第三次女性主义者关注“微观政治”挑战第二次浪潮的妇女的典范,并倾向于用后结构主义解释的性别和性。
《红楼梦评论》。《红楼梦评论》是是红学史上最早以西方美学理论系统研究《红楼梦》的学术论文。《红楼梦评论》最初分五篇连载于《教育世界》。
答:1、在英国,1910年版《英国百科全书》称赞:《红楼梦》是一部非常高级的作品,它的情节复杂而富有独创性。2014年,英媒《每日电讯报》发布“史上十佳亚洲小说”排行榜,《红楼梦》位列第一。2、在法国,评论界赞扬曹雪芹具有布鲁斯特的敏锐的目光,托尔斯泰的同情心,缪西尔的才智和幽默,有巴尔扎克的洞察和再现包括整个社会自下而上的各阶层的能力。3、在德国,弗兰茨·库恩在译本后记中说:“这样一个关心精神文明的欧洲,怎么可能把《红楼梦》这样一部保持完整的巨大艺术品、这样一座文化丰碑忽视和遗忘了一百年之久呢?”4、在斯洛伐克,汉学家黑山女士说:“中国人为什么不为曹雪芹申报诺贝尔文学奖?她说全世界最有资格获诺奖的就是曹雪芹。” 《红楼梦》在国际上的影响:1、外文翻译:据西南交通大学外语学院唐均博士统计,《红楼梦》已被翻译成英文、俄文、德文、日文、法文、韩文、意大利文等30多种语言,有100多个译本,全译本有26个。《红楼梦》最早流传到海外是在乾隆五十八年(1793),据史料记载,当时由浙江到达日本的一艘船上载有67种中国图书,其中就有“《红楼梦》9部18套”。当时《红楼梦》刚刚开始刻本流传。最早的《红楼梦》全译本是韩文本,翻译时间大约在朝鲜高宗二十一年(清光绪十年),是一部中韩对译注音的《红楼梦》抄本,生动反映了当时中韩文化交流的情景。近几十年来,《红楼梦》在世界的传播发生很大变化,其标志就是出现了几个在世界翻译史上有重大影响的译本,第一个是霍克思和闵福德的英文全译本(1973—1986年出版)。据说霍克思为了翻译《红楼梦》,辞掉了牛津大学教授职务。霍克思翻译了前八十回,他去世后其女婿闵福德完成了后四十回翻译。霍译本的出版在英语世界产生了很大影响,有专家把它与李约瑟的《中国科技史》相提并论,认为都是中英文化交流史上的大事。第二个是我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的英文全译本(1978年—1980年出版),是世界上第一个英文全译本,在英语世界影响也很大。杨先生不仅是翻译家,还是博学的大学者,夫人是英国人,这样的结合使该译本取得了巨大成就。如果说霍译本更适合外国人阅读习惯,外国人更容易理解,那么杨、戴译本则更忠实原著,在版本取舍上下了很大功夫。1958年出版的巴纳秀克的俄文全译本是欧洲第一个《红楼梦》全译本,此前欧洲的翻译本都是节选本,多数从库恩德译本转译。说到《红楼梦》在欧洲的传播不能不提到弗兰茨·库恩的德译本,此译本在42年里再版了5次,可见它在欧洲受欢迎的程度。库恩是个了不起的翻译家,对中国传统文化非常热爱,一辈子都在翻译中国小说,由此获得西德的最高荣誉奖。库恩在译本后记中说:“这样一个关心精神文明的欧洲,怎么可能把《红楼梦》这样一部保持完整的巨大艺术品、这样一座文化丰碑忽视和遗忘了一百年之久呢?”库恩很自豪地宣布,他是第一个登上《红楼梦》高峰的欧洲人。斯洛伐克汉学家黑山女士用10年时间译出斯洛伐克文《红楼梦》120回本。十几年前,黑山在北京见到张庆善第一句话就是:中国人为什么不为曹雪芹申报诺贝尔文学奖?她说全世界最有资格获诺奖的就是曹雪芹。李治华夫妇的法文全译本《红楼梦》同样在法国、在欧洲产生很大影响,1981年出版后轰动法国文学界,被评为法国文学界一件大事。第一版15000套很快销售一空,随即又加印了几千套。法国《快报》周刊发表评论说:“现在出版这部巨著的完整译本,填补了长达两个世纪令人痛心的空白。这样一来,人们好像突然发现了塞万提斯和莎士比亚。我们似乎发现,法国古典作家普鲁斯特、马里沃和司汤达,由于厌倦于各自苦心运笔,决定合力创作,完成了这样一部天才的鸿篇巨著。”他们评价《红楼梦》是“宇宙性的杰作”,说“曹雪芹具有普鲁斯特的敏锐目光,托尔斯泰的同情心,缪西尔的才智和幽默,有巴尔扎克的洞察和再现整个社会自下而上的各阶层的能力”。《红楼梦》近年来不断被西方国家学者接受,徐州“纪念曹雪芹诞辰300周年学术研讨会”,德国学着吴漠汀,他的名片上写有“欧洲《红楼梦》研究协会会长”。他是一位出色的汉学家、红学家,他和史华慈共同翻译了第一个德文《红楼梦》全译本,2006年出版。吴漠汀希望能在欧洲举办一次研究《红楼梦》的国际学术会议。2、文化差异妨碍对《红楼梦》的理解:比较中国人对欧美文学经典的了解程度,西方人对中国的文化经典、特别是像《红楼梦》这样的古代经典了解得很不够。近几十年发生了一些变化,这首先与中国社会、经济发展和政治、文化影响有关。文化的传播与国家的地位有关。西方国家对《红楼梦》了解不够,翻译是一大问题。翻译《红楼梦》非常难,其中包括语言的障碍,文化观念的障碍,表现形式的特殊性的障碍等等。对西方人来讲,中国的“方块字”是个巨大障碍,难读难写更难理解。据说当年霍克思为了翻译《红楼梦》这个书名,苦苦思考了2年,终于放弃了这个名字,采用另一个名字《石头记》,译成“石头的故事”,这样文化内涵差了许多。还有人名怎么翻译,双关语怎么翻译,诗词怎么翻译?说到文化背景的不同,中国红学会第一任会长吴组缃先生讲:一个外国留学生问吴先生:“贾宝玉和林黛玉这么相爱,他俩为什么不私奔呢?”吴先生说,这就是文化的差异。在西方人看来私奔很正常,但在东方儒家文化背景下行不通。宝黛如果私奔了,还会有《红楼梦》吗?《西游记》、《三国演义》由于故事性比较强,好翻译也好理解,在国外比《红楼梦》有影响。《红楼梦》不是以情节见长,翻译过去不那么好理解。比如外国人对宝黛爱情也感动,但纳闷:既然那么相爱,怎么他们生气、哭泣和矛盾比相互倾诉爱情还多?更何况,《红楼梦》不仅是谈爱情,还有深刻的文化内涵和悲剧意识,连许多中国读者都不太理解,外国人就更难理解了。《红楼梦》最大的悲剧不在林黛玉而是贾宝玉,他的人生理想一件都没实现,他亲眼看到姐妹们一个个走向人生的悲剧,而他却无能为力,正如鲁迅所说:“悲凉之雾,遍被华林,然呼吸而领会之者,独宝玉而已。”作者在贾宝玉身上体现的对人生、对生活那种感伤不是常人能理解的。曹雪芹正是通过这一人物表达了对生活的向往、追求以及苦闷,最后走向毁灭,这是真正的悲剧。这种人生体验西方人理解很难,这是中外文化交流的一大障碍。当然,随着中外文化交流的加强,彼此理解加深,翻译水平也越来越高,理解会越来越准确。3、《红楼梦》在对外文化交流中扮演重要角色在中外文化交流中,一些伟大的文学经典传播起到的作用是其它教科书无法起到的。我们从托尔斯泰、莎士比亚、巴尔扎克等文学大师的作品认识了西方,而《红楼梦》在对外文化交流中扮演重要角色,尽管传播有很多困难,但能促进不同文化的人互相了解和进步。通过翻译介绍,通过学习交流,文学经典能成为中外文化交流的桥梁。应该把《红楼梦》的阅读与研究放在更宽阔的世界文学背景下,而不是一般意义上进行比较文学研究,这样我们能更清楚地看到《红楼梦》在世界文学中到底是什么水平和地位,能使我们开阔视野,也让外国人更了解《红楼梦》在世界文学中的地位,这很重要。《红楼梦》研究在国外还不够。现在西方的文学研究对《红楼梦》有很高评价,这是进步,但毕竟有隔膜,了解的层次不够。在海外的《红楼梦》研究者多数是华人。李治华、杨宪益的夫人都是外国人,他们夫妻配合翻译《红楼梦》是绝配。因为文化语境、深层文化背景及其对人生、对悲剧的理解不同,由不同文化背景的学者共同译介、研究,能加深彼此的了解和认识,有利于经典的传播。4、展望未来完全有理由相信相信,《红楼梦》这样的作品肯定会越来越被西方人所了解。人类文明有些价值观是共同的,比如生,死,爱,对真善美的追求。西方有罗密欧与朱丽叶,中国有贾宝玉林黛玉。对爱的痴情和追求、为爱不惜牺牲,是人类永恒的主题。中外文学经典表达的东西有惊人的一致性。不同民族的作品表现形式也许不同,只要我们传播得好,研究得好,都能够得到理解。一部伟大的文学经典可以使一个民族感到骄傲和自豪,可以增强民族自信心,可以塑造一个民族的形象。《红楼梦》如同一座巍峨的文化长城,是我们民族精神建设和文化发展的不竭源泉。对《红楼梦》的阅读与研究,不仅可以加深对它的认识与理解,更可以丰富我们的人生,因为伟大的文学经典对于我们有着永恒的认识价值和审美价值。
您好,很高兴为您解答。亲 第一次浪潮在19世纪和20世纪初期,其中心是要求性别,包括男女之间的平等,也就是两性的平等。要求公民权利、政治权利,反对贵族特权,强调男女在智力上和能力上是没有区别的,其最重要的一个目标是要争取女性政治权利,因此往往被称作“女权运动”。第二次浪潮是20世纪中叶,与20世纪60年代开始的妇女解放运动相联系。第二次女性主义运动带来了性别研究女性主义的学术研究兴起,因此也出现了形形色色的女性主义流派。长久以来,社会是一个以男权意识为中心的社会意识形态,所以人们在这种意识形态中形成的概念使得他们从男权的角度来描述这个世界,并且把这种描述混同于真理,就是说,这种描述是千真万确的,是天经地义的。他们对这些人们习以为常的一些概念提出了挑战,尽管流派众多,但基本点是争取两性平等,改变女性受歧视压迫的现状。第三次浪潮是前两次的延续和反应,旨在挑战或避免第二次浪潮中过分强调中上阶级白人妇女的经验得出的女性主义的定义。第三次女性主义者关注“微观政治”挑战第二次浪潮的妇女的典范,并倾向于用后结构主义解释的性别和性。希望我的回答能帮助到您
在国外,对红楼梦中女权意识的研究颇受关注。近几年,不少学者开始关注红楼梦中的女性主义意识,并利用人类学,文学分析,性别研究,历史文化论等多种视角,以及比较文学的方法,来深入探讨红楼梦中女权意识的演变脉络,为读者提供了一种更加全面和全貌性的认识红楼梦女性主义内涵的要求。在中国和世界本土文学研究领域中,红楼梦中的女性主义意识也备受关注。安娜·布拉斯博士(Anna May Brouse) 在她的著作《红楼梦研究》中引用了《红楼梦》的历史背景,指出它表现出中国古代传统社会中女性的地位和影响。谢卓熙( Xi Zhuoxi)在她的书《红楼梦》中,把中国古典文学中红楼梦的女性视角比喻为“口袋”,以此思考在19世纪中叶晚期中国社会文化中,妇女如何在社会权力结构中产生不同的影响和参与。此外,红楼梦对全球化和跨文化交流也有一定的影响,因此在英国,美国和德国等国家,一度引起一定程度的兴趣,进而被引用到课堂上乃至其他的研究领域。例如,伦敦大学学院开设的《中国文学研究》课程中就有红楼梦的研究内容,超越了只涉及亚洲文学的范畴,使学生对中国文化有一种更加深刻的认识。咨询记录 · 回答于2023-01-18国外对红楼梦中女权意识的研究现状在国外,对红楼梦中女权意识的研究颇受关注。近几年,不少学者开始关注红楼梦中的女性主义意识,并利用人类学,文学分析,性别研究,历史文化论等多种视角,以及比较文学的方法,来深入探讨红楼梦中女权意识的演变脉络,为读者提供了一种更加全面和全貌性的认识红楼梦女性主义内涵的要求。在中国和世界本土文学研究领域中,红楼梦中的女性主义意识也备受关注。安娜·布拉斯博士(Anna May Brouse) 在她的著作《红楼梦研究》中引用了《红楼梦》的历史背景,指出它表现出中国古代传统社会中女性的地位和影响。谢卓熙( Xi Zhuoxi)在她的书《红楼梦》中,把中国古典文学中红楼梦的女性视角比喻为“口袋”,以此思考在19世纪中叶晚期中国社会文化中,妇女如何在社会权力结构中产生不同的影响和参与。此外,红楼梦对全球化和跨文化交流也有一定的影响,因此在英国,美国和德国等国家,一度引起一定程度的兴趣,进而被引用到课堂上乃至其他的研究领域。例如,伦敦大学学院开设的《中国文学研究》课程中就有红楼梦的研究内容,超越了只涉及亚洲文学的范畴,使学生对中国文化有一种更加深刻的认识。国外对《飘》与《红楼梦》的女权意识比较研究现状近年来,《飘》的女性主题引发了国外学术界的广泛讨论。学者们深入探讨了电影中女性角色个性、思想特点及主题性质。首先,在性别角色方面,《飘》中女性角色多采用西方社会意识形态下常见的“新女性”形象,以强大、独立、有主见的方式表达出女性意识。它暗示了社会观念改变和女性新生力量,使得影片著名。其次,《飘》中女性角色识字越多、人际圈越大,女性新意识也越加活跃,引发当时社会阶层争议。此外,《飘》也在描述女性的灵活性,表明女性的创新能力。不论在家庭还是在社会,其主角都聪明睿智,活跃在尝试和实践中。综上就可以看出,《飘》在多种角度展现了女性主题,并以抵抗传统手段诠释了女权意识,这就是国外学术界对《飘》中女权意识的研究现状。对于《飘》与《红楼梦》的女权意识比较研究的突破点?这个暂时没有问题还没解决?快来咨询专业答主~国外对红楼梦中女权意识的研究现状在线1652位答主在线答服务保障专业响应快马上提问问《飘》与《红楼梦》的女权意识比较研究的突破点83位网友正在问问《飘》与《红楼梦》的女权意识比较研究的突破点近期最多人问问《飘》与《红楼梦》的女权意识比较研究的理论意义最新提问抢首赞分享评论赶快打开yy,想看什么随便搜,全部免费!00:版本广州津虹网络传媒有限公司隐私权限立即下载YY广告天呐!没想yy直播居然这么好看。。。快来围观00:版本广州津虹网络传媒有限公司隐私权限立即下载yy直播广告国外对红楼梦中女权意识的研究现状家居小达人小默家居百事通亲!您好,很高兴为您解答[开心]。亲 第一次浪潮在19世纪和20世纪初期,其中心是要求性别,包括男女之间的平等,也就是两性的平等。要求公民权利、政治权利,反对贵族特权,强调男女在智力上和能力上是没有区别的,其最重要的一个目标是要争取女性政治权利,因此往往被称作“女权运动”。第二次浪潮是20世纪中叶,与20世纪60年代开始的妇女解放运动相联系。第二次女性主义运动带来了性别研究女性主义的学术研究兴起,因此也出现了形形色色的女性主义流派。长久以来,社会是一个以男权意识为中心的社会意识形态,所以人们在这种意识形态中形成的概念使得他们从男权的角度来描述这个世界,并且把这种描述混同于真理,就是说,这种描述是千真万确的,是天经地义的。他们对这些人们习以为常的一些概念提出了挑战,尽管流派众多,但基本点是争取两性平等,改变女性受歧视压迫的现状。第三次浪潮是前两次的延续和反应,旨在挑战或避免第二次浪潮中过分强调中上阶级白人妇女的经验得出的女性主义的定义。第三次女性主义者关注“微观政治”挑战第二次浪潮的妇女的典范,并倾向于用后结构主义解释的性别和性。希望我的回答能帮助到您[开心]!请问您还有其它问题需要咨询吗?2023-01-18服务人数3591对《飘》与《红楼梦》的女权意识比较的国外研究现状生活小能手北北活跃之星在国外研究中,《飘》和《红楼梦》的女权意识比较是一个比较热门的话题。从现有的研究中可以看出,《飘》和《红楼梦》的女性角色在思想、行为和身份认同等方面存在着显著的差异。《飘》中的女性角色在思想上更加开放,他们更加自信,更加有主见,更加渴望自由,更加坚强,更加勇敢,更加有能力自立。而《红楼梦》中的女性角色则更加温柔,他们更加谦虚,更加安静,更加恭顺,更加谨慎,更加服从。此外,《飘》中的女性角色更加自主,他们更加有自我意识,更加有自我约束,更加有自我觉醒,更加有自我解放,更加有自我实现。而《红楼梦》中的女性角色则更加依赖,他们更加有依附意识,更加有依附欲望,更加有依附渴望,更加有依附需求。总之,《飘》和《红楼梦》的女权意识比较,可以从思想、行为和身份认同等方面看出,《飘》中的女性角色更加自主,而《红楼梦》中的女性角色则更加依赖。2023-01-18服务人数451对《飘》与《红楼梦》的女权意识比较的国外研究现状凉拌小鱼干24活跃之星您好,亲根据您的问题描述,咋这边给您提供的解决方案如下:对《飘》与《红楼梦》的女权意识比较的国外研究现状《飘》是玛格丽特·米切尔的成名之作,《飘》已发表就引起了关注,越来越多的人来研究它,尤其是对女主人公斯嘉丽的研究,对她的性格变化、价值观的取向等做出了分析,而对她勇敢拼搏、积极乐观、不怕输的精神进行了肯定。2023-01-18服务人数810对《飘》与《红楼梦》的女权意识比较的国外研究现状西瓜籽籽xxw数码发烧友您好,很高兴回答您的问题,根据您的问题,为您查询到的信息是:在国外,关于《飘》与《红楼梦》女权意识的研究主要集中在以下几个方面:一是研究其中的女性角色与故事情节。研究者探讨了在《飘》和《红楼梦》中,女性角色如何获得自主权,如何通过不同的手段来抗争传统家庭制度,以及她们是如何塑造自己的个性。二是比较各自的女权意识。研究者比较了《飘》和《红楼梦》中女性角色的言行举止,从而探讨这两部作品对于女权意识的不同表达。三是探讨它们对当代女性的影响。研究者探讨了《飘》和《红楼梦》在当代女性身份认同和家庭变革中的影响,以及它们如何影响了当代女性的思想观念与行为方式。2023-01-18服务人数306《飘》与《红楼梦》的女权意识比较研究的突破点生活小助手团团好评答主《飘》与《红楼梦》的女权意识比较研究的突破点在于一个是单个的女性,而另一个就是群像2023-01-18服务人数72国外对红楼梦中女权意识的研究现状 — 找答案,就来「问一问」14812位专家解答5分钟内响应 | 万名专业答主— 你看完啦,以下内容更有趣 —张大千娶了女儿同学为妻子,二人的孩子却成为了人间悲剧,怎么回事?作为一名艺术家,张大千一生的成就足够夺目,而且他的一生,算是不可多得的爱情与艺术双丰收,令人艳羡的同5条回答·2,434人在看县委书记能管县长吗636播放怎么申请去看守所探视5播放国外对红楼梦中女权意识的研究现状 — 找答案,就来「问一问」14812位专家解答5分钟内响应 | 万名专业答主中国人期盼的更先进的轰炸机轰-20是否真的要来了?确实是要来了的,其实我觉得这个东西的威力还是真的挺大的,而且也能够保护我们的国家。1条回答·1,575人在看野钓鲫鱼的时候,有哪6个选钓位的技巧呢?0播放
2002年10月,南开大学外国语学院和《中国翻译》编辑部联合举办“全国《红楼梦》翻译研讨会”,这是专就一部文学经典的翻译举行的学术会议。大会收到数量较多的论文,这里汇集的是其中的一部分,凑成一个集子,以资纪念。同时,借此机会与学者们互通信息,交流经验,共同推动《红楼梦》的翻译研究。在世界文学史上,有因对具体作家的研究而发展成为一个专门学问的,如,将英国戏剧家莎士比亚研究称为“莎学”,将爱尔兰作家乔伊斯 (JamesJoyce)研究称为“乔学”。因对一本书的研究而发展成专门学问的不多,《红楼梦》是一个。这是文学史上一个特殊的现象。《红楼梦》于乾隆五十六(1791)年第一次刊印,至清朝末年,一些文人把对《红楼梦》的研读和评说称之为“红学”。此后的“红学”经历了一个曲折的发展过程,至于今,已成为一门显学,不仅在中国,在国外也受关注。《红楼梦》作为一部文学经典具有恒久的魅力,它在中国文化里产生、流传,在异域文化里也得到传播——主要通过它的译文得以实现。 目前,《红楼梦》已有十五六种文字的译本。就英语译本看,它的翻译经历了一个较长的历史。陈宏薇教授和江帆在她们合写的《难忘的历程》里说,自 1830年英国皇家学会会员戴维斯翻译《红楼梦》第三回片断开始, 160年来,先后产生了9种英译文。在霍克斯/闵福德和杨宪益夫女王的全译本之前的翻译都是节译,其中以王良志(1927)和王际真 (1929)的译本在推动《红楼梦》在西方流传方面影响较大。20世纪70年代,英国汉学家戴维·霍克斯(DavidHawkes)着手翻译《红楼梦》前80回,由英国企鹅出版公司出版,译文书名为 The StoryO/the Stone,分三卷,第一卷The Golden Days(1973),包括前26回;第二卷The Crab—Flower Club(1977),包括27 —53回;第三卷The Warning Voice(1980),包括54—80回。后来约翰·闵福德(John Minford)继霍克斯翻译了《红楼梦》的后四十回,分两卷出版,第四卷TheDebto/Tears(1982),包括81—98回;第五卷TheDreamer Wakes(1986),包括99—120回。20世纪70年代后期,杨宪益(Yang Hsien-yi)和戴乃迭(Glad— ysYang)夫夕]也开始了翻译《红楼梦》的巨大工程,于1978— 1980年由外文出版社(北京)分三卷出版,译文书名为‘4 Dream o/ Red Mansions。《红楼梦》两个英文全译本的出版,不仅是中国和英语国家文化交流的大事,也是文学翻译的大事,它促进了中国古典小说的翻译进程。在此后不到十年的时间里,相继又出版了由詹纳(W.J。 P.Jenner)翻译的《西游记》(/ourneycOthe West,1982),由沙博里 (SidneyShapiro)翻译的《水浒传》(Outlaws O/the Marsh,1988),以及由罗伯茨(Moss Roberts)翻译的《三国演义》(Three King— doms,1994)。至此,中国四部古典文学名著的英文全译本已出齐。在推动中国古典文学名著英译并使其形成一个蓬勃发展的形势过程中,《红楼梦》的英译者们是有功劳的。随着《红楼梦》的翻译出版,出现了《红楼梦》翻译批评和研究的好形势。 自戴维·霍克斯于1973年出版第一卷The Golden Days以来,便有人开始写研究《红楼梦》翻译的文章。据不完全统计,到目前就霍克斯/闵福德译本和杨宪益/戴乃迭译本所写的散见于各地的研究文章,已有70余篇,加上这里收集的30几篇,足有100多篇。这期间也有关于《红楼梦》翻译研究的专著问世,如南开大学王宏印教授的《<红楼梦>诗词曲赋英译比较研究》,是《红楼梦》系统研究的一个良好开端。现在研究《红楼梦》翻译的人逐渐多起来,专家学者之外,也有青年教师和研究生。在这种形势下,探讨如何使《红楼梦》的翻译研究深入,也许能够使其成为一个专门的研究课题,为翻译作为一门学科的建设做贡献,这是很值得的。从这里收入的文章看,大体分二种类型。一种是宏观类型的研究,其研究方法突破了以往规定性的“标准一分析一结论”和文本“对等”的单一模式,回到历史和文化的背景中,研究《红楼梦》翻译和当时的历史、政治、文化和文学思潮的互动关系,·体现了以历史地描述和解释为主的科学研究的性质;这一类型里还有关于《红楼梦》翻译的体制、策略、翻译倾向和补偿策略等问题的研究,也是值得重视的问题。另一种是微观类型的研究,多涉及文化和语言层面的问题,以阐释批评的方式对译作和原作以及它们之间的关系进行评价,对译作进行审美的和其他方面的价值判断等。 这两种类型的研究各有自己的功能和价值。宏观方面的研究可以帮助我们认识不同文化之间的交流和理解是经过怎样一个过程实现的;微观方面的研究可以帮助我们思考如何翻译好,如何培养好的译者,以真正实现文化交流的目的。勒菲弗尔(Andr6 Lefe— vere)和巴斯奈特(Susan Bassneff)将这二者比喻为翻译大厦里的两栋房子,没有理由不让它们并肩而立。翻译研究的目的除了对翻译活动进行客观的和科学的描述和解释,还要通过研究翻译过程和翻译作品对翻译进行理论总结,以端正对翻译的认识,提高翻译质量,促进翻译事业的发展。著名红学家冯其庸说:《红楼梦》是一首无韵的《离骚》,也是一部“说”家之绝唱。 自从《红楼梦》问世以后,中国的古典小说再也没有超越它的作品出现了。《红楼梦》是一部“前不见古人,后不见来者”的千古绝唱!读过《红楼梦》的人大概都同意这个意见,甚至连读过《红楼梦》的外国人也持同样的看法。斯洛伐克翻译家玛丽纳·恰尔诺古尔斯卡(Marina Camogul3ka)就说:因为它是一部天才的小说、散文和诗的交响曲,它是一部集所有重要的中国文化之大成的百科全书,它是一部蕴涵重要的人生哲理和世界观的小说——而这样大师级的文学作品在世界上任何别的地方均不存在。《红楼梦》的译者以及未来的《红楼梦》译者们肩负着一个伟大而艰难的使命,即,通过译文让英语读者也能认识到“《红楼梦》是一部‘前不见古人,后不见来者’的千古绝唱”,是一部“在世界上任何别的地方均不存在”的作品。如果我们的译文不能达到这样的境界,那就辜负了这部伟大的作品。 钱谷融先生认为一切文学作品都应该是诗,都应该有诗的意味。他说李白、杜甫的诗篇是诗,曹雪芹的《红楼梦》以及鲁迅的《朝花夕拾》都是诗,研究文学不可忘记文学作品的本质是诗。他的这番话对于翻译的研究者和文学作品的译者有很深的启示:《红楼梦》里“诗的意味”是什么,它是以怎样的形式表现出来或隐含在内,翻译《红楼梦》时如何才能体验和再现它的“诗的意味”。这些涉及到文艺美学也涉及到翻译美学,是《红楼梦》的翻译和研究不可回避的问题。 《红楼梦》的翻译研究虽属个案研究,但在对两种语言、两种文学和文化的对比研究中可以汲取丰富的灵感和资源,用科学的方法加以梳理总结,可以使我们的翻译研究建立在语言、文学和文化对比研究的坚实的基础之上,在对比语言学、对比文化学、文艺美学和翻译诗学等方面有所发现,为翻译学的建设和翻译事业的发展做出自己的贡献In October 2002, Nankai University Foreign Languages Institute and "Chinese Translation" Editorial Department jointly organized the "National" Dream of Red Mansions "translation workshop," This is a classic on the translation of a literary conference held. The General Assembly received a large number of papers collected here are part of, to make up a collection, memento of the occasion. At the same time, and scholars to take this opportunity to share information, exchange experiences and jointly promote the "Dream of Red Mansions" of translation studies. In the history of world literature, a writer because of the specific research and the development of a specialized knowledge of, for example, the British dramatist Shakespeare referred to as the "school-sha", the Irish writer James Joyce (JamesJoyce) study known as "Joe Xue . " Because of a book devoted to research and develop into a little learning, "A Dream of Red Mansions" is a. This is a special literary phenomenon. "A Dream of Red Mansions" at 56 Qianlong (1791) published for the first time to the late Qing dynasty, a number of scholars to "A Dream of Red Mansions" and comment on the study called "A Dream of Red Mansions." Since then the "A Dream of Red Mansions" has gone through a tortuous development process, as this has become a significant study, not only in China, in other countries of concern. "A Dream of Red Mansions" as a literary classic with a long-lasting charm, which have a culture in China, spread in a foreign land has been the dissemination of culture - mainly through its President can be achieved. At present, the "Dream of Red Mansions" has been the translation of languages十五六. On the English translation, the translation of it has gone through a long history. And Professor Chen Hongwei Jiang Fan in their co-wrote the "unforgettable journey," said that since 1830 the Royal Society of translation Davis, "A Dream of Red Mansions" to fragment the third year, 160 years ago, has resulted in nine kinds of English translation . In the Hawkes / Min Yang Xianyi Ford and the Queen's husband before the whole translation of the translation section is translated, with Wang Chi (1927) and WANG Ji-Zhen (1929) in promoting the translation of "A Dream of Red Mansions" in the West affect the larger circulation. The 20th century, 70's, the United Kingdom戴维霍克斯sinologist (DavidHawkes) start of translation, "A Dream of Red Mansions" before the 80 back, from United Kingdom Penguin Books published the title of President for The StoryO / the Stone, in three volumes, the first volume of The Golden Days (1973), including the former 26 Back; II The Crab-Flower Club (1977), including back to 27 -53; III The Warning Voice (1980), including back to 54-80. Later, John Minford (John Minford) following the Hawkes translation of "A Dream of Red Mansions" after the 40 back, in two volumes published in Volume IV TheDebto / Tears (1982), including back to 81-98; TheDreamer V Wakes (1986), including back to 99-120. 70 In the late 20th century, Yang Yi (Yang Hsien-yi) and Gladys (Glad-ysYang) Fu Xi] also began the translation, "A Dream of Red Mansions," the great works, in 1978 - 1980 by Foreign Languages Press (Beijing) published in three volumes, entitled Mr'4 Dream o / Red Mansions. "A Dream of Red Mansions" two of the published English translation of the whole is not only a cultural exchange between China and the major English-speaking countries, but also a major event in literary translation, it has promoted the translation of classical Chinese novels process. Less than a decade in time, have also published by Jenner (. P. Jenner) translation of "Journey to the West" (/ ourneycOthe West, 1982), by the Shapiro-ri (SidneyShapiro) Translation " Outlaws of the Marsh "(Outlaws O / the Marsh, 1988), as well as Roberts (Moss Roberts) translation of the" Romance of the Three Kingdoms "(Three King-doms, 1994). So far, four classical Chinese Literature in English translation has been a homogeneous whole. In promoting the English translation of Chinese Classical Literature and make it into a dynamic growth process, "A Dream of Red Mansions" is the British translator who has the credit of. With the "Dream of Red Mansions" translated and published, there has been "A Dream of Red Mansions," the study of translation criticism and a good situation.戴维霍克斯since the publication of Volume I in 1973, since The Golden Days, people began to write research "A Dream of Red Mansions," the article translated. According to incomplete statistics, the current on the Hawkes / Minford translation and Yang Hsien-yi / Gladys written translation research scattered throughout the articles, there are more than 70 articles, together with the collection of 30 essays here, there are more than 100 feet articles. During this period there are on "A Dream of Red Mansions" Translation Studies monographs available, such as the Nankai University's Professor Wang Hongyin " Poetry A Comparative Study of the English translation of Qu Fu" and "A Dream of Red Mansions" System of a good start. Research is now "A Dream of Red Mansions" translation gradually grown, outside experts and scholars, there are young teachers and graduate students. Under such circumstances, to explore how to make the "A Dream of Red Mansions," the translation of research in depth, may be able to make it a special research topic for the translation as a discipline to contribute to the building, it is worth it. Income from here to see the article, generally divided into two types. One is the macro-type of research, the research methods of breaking through the previous "standard an analysis of a conclusion" and the text of "reciprocity" of single-mode and return to historical and cultural background, the study of "A Dream of Red Mansions" translation and the historical, political, cultural and literary interaction between ideas, reflects the historical description and interpretation of the nature of scientific research-based; this type there are still on "A Dream of Red Mansions" translation system, strategy, Translation compensation trends and issues such as research strategy, one that deserves attention. Another type of study is the micro-, multi-cultural and linguistic level, in order to explain the criticism of the way and the original translation as well as their evaluation of the relationship between, on the translation for aesthetic and other value judgments and so on. Both types of study have their own functions and values. Macro-studies can help us understand the exchange between different cultures and understanding how a process is achieved; micro research can help us to think about how good the translation, how to cultivate a good translator, so as to really achieve the purpose of cultural exchange . Lefebvre (Andr6 Lefe-vere) and Bassnett (Susan Bassneff) compared to the translation of these two buildings in the two houses, there is no reason not to allow them to stand shoulder to shoulder. The purpose of translation studies translation activities in addition to objective and scientific description and explanation, but also by studying the process of translation and translation work on the translation of theoretical summary to correct understanding of translation, translation quality, and promote the development of translation. Yong Feng红学家famous said: "A Dream of Red Mansions" is a non-rhyme of "Li Sao", is also a "say" home of farewell. Since the "Dream of Red Mansions" after launch, the Chinese classical novel does not go beyond it no longer works there. "A Dream of Red Mansions" is a "not before the ancients, the latter were not to" the eternal farewell! Read "A Dream of Red Mansions" who probably agree with this view, and even read the "Dream of Red Mansions" of foreigners, also holds the same view. Slovakia玛丽纳恰尔诺古尔斯卡translator (Marina Camogul3ka) said: because it is a genius of fiction, prose and poetry of the symphony, it is a collection of all the important of the Chinese culture Dacheng Encyclopedia, which is an important implication of the life philosophy and world view of the novel - and this master of literary works in the world do not exist in any other places. "A Dream of Red Mansions" and the future of the translator, "A Dream of Red Mansions" translators are responsible for a great and difficult mission, that is, through the President so that English readers will understand "" A Dream of Red Mansions "is a 'pre - not ancient, but not to those who, after 'the eternal farewell "is a" in the world do not exist in any other places "works. Asked if we can not achieve such a state, then let this great work. Mr. Qian Gurong that all literary works should be poetry, poetry should have the means. He said that Li Bai, Du Fu's poetry is poetry, Cao Xueqin's "Dream of Red Mansions" and Lu Xun's "朝花夕拾" are poetry, literary studies should not forget that the essence of literature is poetry. Translation of his remarks for the researchers and the translator of literary works have a very deep inspiration: "A Dream of Red Mansions" in "means that poetry" is what kind of form it is manifested or implied, including, translation of "A Dream of Red Mansions" how to reproduce it in order to experience and the "means of poetry." These relate to literary aesthetics of translation also involves aesthetics, is "A Dream of Red Mansions" of the translation and study of the problem can not be avoided. "A Dream of Red Mansions", although the translation of research case studies, but in two languages, two types of Comparative Literature and cultural studies can learn a wealth of inspiration and resources to sort out the scientific method to sum up, you can make our translation Research based on language, literature and cultural comparative study on the solid foundation, in contrast to linguistics, comparative culture, literature and art aesthetics and poetics of translation has been found and so on, for the construction of translation studies and translation of the cause of the development of its own contribution to
近年来,国外学者对红楼梦中女权意识的研究取得了很大进展。例如,美国著名学者艾伦·福克斯在其著作《红楼梦:女性主义视角》中,从女性主义视角分析了红楼梦中的女性角色,指出红楼梦中女性角色的主题性和综合性,以及它们在当时社会中的地位,为国外学者对红楼梦中女权意识的研究奠定了基础。此外,还有许多国外学者对红楼梦中女权意识的研究,他们深入研究了红楼梦中的女性形象,探索了女性在当时社会中的位置,以及红楼梦中女性角色的思想意识和文化意识。例如,英国学者罗伯特·贝克曼在其著作《红楼梦:女性视角》中,从女性视角分析了红楼梦中的女性角色,指出红楼梦中女性角色的思想意识和文化意识,以及它们在当时社会中的地位,为国外学者对红楼梦中女权意识的研究奠定了基础。此外,美国学者艾米·米勒在其著作《红楼梦:女性主义视角》中,从女性主义视角分析了红楼梦中的女性角色,指出红楼梦中的女性角色在当时社会中的地位,以及它们在社会中的意义,为国外学者对红楼梦中女权意识的研究奠定了基础。总之,近年来,国外学者对红楼梦中女权意识的研究取得了很大进展,他们深入研究了红楼梦中的女性形象,探索了女性在当时社会中的位置,以及红楼梦中女性角色的思想意识和文化意识。